Karttojen läpimeno ongelmat
Moro!
Tänne voi siis laitella ongelmia ja ratkaisuja pelin etenemisen suhteen.
Itselläni on jumi GDI:n albania kentässä.
Olen tuhonnut kaiken mitä kartalta löytyy, mutta ei vaan mene läpi.
Tuossa kartalla siis näkyy tuo 5-objekti, että pitäisi räjäytellä tosta noi kamat kuuseen, mut ei siinä ole enää mitään räjäyteltävää.
Neuvoja siis, kiitos!Kuva
Tänne voi siis laitella ongelmia ja ratkaisuja pelin etenemisen suhteen.
Itselläni on jumi GDI:n albania kentässä.
Olen tuhonnut kaiken mitä kartalta löytyy, mutta ei vaan mene läpi.
Tuossa kartalla siis näkyy tuo 5-objekti, että pitäisi räjäytellä tosta noi kamat kuuseen, mut ei siinä ole enää mitään räjäyteltävää.
Neuvoja siis, kiitos!Kuva
Aihetta on muokattu: 20.06.2007 10:12
MAINOS
MAINOS
Sullaha on yks stealth tai mikä lie tankki räjäyttämättä ton mammuttis edessä, ainaki 360:llä piti pistää kaikki noi parkkeeratut ajoneuvot varaosiks.
no on kyllä stealth kun en minäkään tahtonut heti huomata tulee vähän mieleen C&C1:n toisiksi viimeinen GDI:n tehtävä, jossa pitää tuhota Nodin saattue. Se on sitten tosi kivaa metsästää pienen task forcen kanssa sitä viimeistä stealth tankia jostain pusikoista kun ei ole mitään tutkaa sun muuta
Ite mietin välillä että mistähän EA löysi noi suomentajat manuaaleihin. Ei nyt ihan samaa tasoa kuin NES-pelien manuaaleissa mutta aika kömpelöitä kuitenkin. Sen sijaan että GDI:llä olisi yliäänilähetin tai ääniaaltotykki tai vastaavaa, sillä onkin "sooninen lähetin! Ei sooninen tarkoita mitään! Tai entäs sitten "faasikenttä"? Ja kaikenlaista ne on suomentanu oudoilla tavoilla mutta mammuttitankki on silti yhä "Mammoth-tankki". Scrineilläkin on manuaalissa Emoalus (Drone Ship) ja Emoalus (Mothership)! Olisin varmaan itsekin kääntänyt nuo paremmin.
Selleri sanoo:
Ite mietin välillä että mistähän EA löysi noi suomentajat manuaaleihin. Ei nyt ihan samaa tasoa kuin NES-pelien manuaaleissa mutta aika kömpelöitä kuitenkin. Sen sijaan että GDI:llä olisi yliäänilähetin tai ääniaaltotykki tai vastaavaa, sillä onkin "sooninen lähetin! Ei sooninen tarkoita mitään! Tai entäs sitten "faasikenttä"? Ja kaikenlaista ne on suomentanu oudoilla tavoilla mutta mammuttitankki on silti yhä "Mammoth-tankki". Scrineilläkin on manuaalissa Emoalus (Drone Ship) ja Emoalus (Mothership)! Olisin varmaan itsekin kääntänyt nuo paremmin.
Ite mietin välillä että mistähän EA löysi noi suomentajat manuaaleihin. Ei nyt ihan samaa tasoa kuin NES-pelien manuaaleissa mutta aika kömpelöitä kuitenkin. Sen sijaan että GDI:llä olisi yliäänilähetin tai ääniaaltotykki tai vastaavaa, sillä onkin "sooninen lähetin! Ei sooninen tarkoita mitään! Tai entäs sitten "faasikenttä"? Ja kaikenlaista ne on suomentanu oudoilla tavoilla mutta mammuttitankki on silti yhä "Mammoth-tankki". Scrineilläkin on manuaalissa Emoalus (Drone Ship) ja Emoalus (Mothership)! Olisin varmaan itsekin kääntänyt nuo paremmin.
Suomentajilla on todella suuri urakka, joten jos pari virhettä eksyy manuaaleihin niin mielestäni se on täysin hyväksyttävää. Ihminen ei ole täydellinen, kuten tiedämme ja virheitä sattuu varsinkin suuremmissa kääntö prosesseissa. Mielestäni suomentajat ovat tehneet mallikasta työtä ja heitä on turha lähteä mollaamaan.
Osallistu keskusteluun ja rekisteröidy sivustolle.